Немецкие пословицы и поговорки — цитаты, высказывания и афоризмы

Кому повезёт, тот с невестой домой пойдёт.

Wer das Glück hat, führt die Braut heim.
Деньги потеряны — ничего не потеряно. Здоровье потеряно — многое потеряно. Мужество потеряно — все потеряно.
Wer mit Hunden schlafen geht, steht mit Flöhen auf.

С собакой ляжешь — с блохами встанешь.
Wenn zwei sich streiten, freut sich der Dritte.

Когда двое ссорятся, радуется третий.
Мать бы не искала дочь под печью, если б сама там когда-то не сидела.
Пустил чёрта себе на спину, придётся его тащить.
Ost und West, daheim das Best.

Восток ли, Запад ли, а дома лучше.
Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben.

Не следует хвалить день до вечера.
Kleine Streiche fällen eine große Eiche.

Маленькие насечки (удары при рубке) валят большой дуб.
Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

Завтра, завтра, только не сегодня — так говорят лентяи.
Nicht jeder Stein ist ein Edelstein.

Не всякий камень является драгоценным.
Jeder Hahn ist König auf seinem Mist.

Каждый петух – король на своем помёте.
Die dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln.

У самых глупых крестьян — самая большая картошка.
Alle Gewässer fließen ins Meer.

Все воды впадают в море.
Ein Spatz in der Hand ist besser, als eine Taube auf dem Dach.

Воробей в руке лучше, чем голубь на крыше.
Ordnung ist das halbe Leben.

Порядок — полжизни.
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Steinen werfen.

Кто сидит в стеклянном доме, тому не следует бросать камни.
Wer viel gastiert, hat bald quittiert.

Кто много пировал, скоро поплатился.
Rufe nicht «Hase» bis du ihn im Sacke hast.

Не кричи «заяц» до тех пор, пока он не окажется у тебя в мешке.
Wes Brot ich ess', des Lied ich sing'.

Дословный перевод: чей хлеб я ем, того песню я и пою.
Übung macht den Meister.

Упражнение делает умельца.
Wie eine Made im Speck leben.

Жить, как червяк в сале.
Samt am Kragen, Hunger im Magen.

Дословный перевод: Бархат на воротнике, голод в желудке.
Man kann nicht über seinen eigenen Schatten springen.

Невозможно перепрыгнуть через собственную тень.
Счастье и стекло, как же они бьются легко.

Glück und Glas, wie leicht bricht das.
Каждое «почему» имеет своё «потому».

Jedes Warum hat sein Darum.
Дураки растут без полива.

Narren wachsen unbegossen.
Ценность колодца узнаём лишь тогда, когда в нём больше нет воды.

Den Brunnen schätzt man erst dann, wenn es kein Wasser mehr gibt.
Wer will haben, der muss graben.

Кто хочет иметь, тот должен и копать.
Jedes Tirchen hat sein Plesierchen.

У каждой зверушки свои игрушки.
Совесть не волк, а ест поедом. Совесть без зубов, а гложет. Совесть не сосед: от нее не уйдешь. Совесть с молоточком: и постукивает и послушивает. Злая совесть стоит палача. Нечистая совесть спать не дает.
Гроза бьет по высокому дереву. Кому много дано, с того много и спросится.
Больше почет, больше хлопот.

Je mehr Ehre, je mehr Beschwer.