Цитаты и афоризмы на любую тему — Фразочка.ру

Цитаты и афоризмы на любую тему — Фразочка.ру

He’ll still get up from time to time and wag his head and let us know how tired he is, but it’s not a complaint or excuse or warning any more — he’s finished with that; it’s like an old clock that won’t tell time but won’t stop neither, with the hands bent out of shape and the face bare of numbers and the alarm bell rusted silent, an old, worthless clock that just keeps ticking and cuckooing without meaning nothing.

По-прежнему он иногда встает и качает головой, и докладывает, как он устал, но это уже не жалоба, не оправдание и не предупреждение — все давно кончено; это как старинные часы, которые времени не показывают, но все еще ходят, стрелки согнуты бог знает как, цифры на циферблате стерлись, звонок заглох от ржавчины — старые ненужные часы, они еще тикают и хрипят, но без всякого смысла.

Bring these old sins into the open where they can be washed by the sight of all.

Извлеките старые грехи на свет божий, чтобы омыться в глазах людей.

The black boys stoke the sucking pink mouths of the Vegetables a shade too fast for swallowing, and the Mechanical Soft squeezes out down their little knobs of chins onto the greens. The black boys cuss the Vegetables and ream the mouths bigger with a twisting motion of the spoon, like coring a rotten apple: «This ol’ fart Blastic, he’s comin’ to pieces befo’ my very eyes. I can’t tell no more if I’m feeding him bacon puree or chunks of his own fuckin’ tongue.»

Санитары кочегарят слишком быстро, розовые жевалки овощей не поспевают глотать, и мягкая механическая выдавливается на их подбородочки, капает на зеленое. Санитары ругают овощей, растягивают им рты пошире, вертанув ложкой, словно глазок на картофелине вырезают: «Этот старый бздун Бластик разваливается у меня на глазах. Не пойму, то ли он у меня ветчинный кисель глотает, то ли свой язык по кускам».

The air is pressed in by the walls, too tight for laughing.

Воздух сжат стенами, слишком туго, не до смеха.

That’s a good rule for a smart gambler: look the game over awhile before you draw yourself a hand.

Хороший игрок всегда помнит это правило: к игре присмотрись, а потом уж за карты берись.

He got no hair on his face and none on his head to speak of; it looks like he glued some on once but it kept slipping off and getting in his cuffs and his shirt pocket and down his collar. Maybe that’s why he keeps his collar so tight, to keep the little pieces of hair from falling down in there. Maybe that’s why he laughs so much, because he isn’t able to keep all the pieces out.

Лицо без волос, да и на голове их столько, что даже считать не стоит; кажется, что он их когда-то наклеил, а они не держатся и падают, какие — в манжеты, какие — за шиворот, какие — в карман рубашки. Поэтому, наверно, и воротничок носит тугой — чтобы поменьше волос набивалось. Потому, может, и смеется все время, что шею щекочут.

И каждый раз, когда он прикладывался к бутылке, не он пил из неё — она высасывала из него жизнь.

Если тебе не для чего просыпаться, то будешь долго и мутно плавать в этом сером промежутке, но если тебе очень надо, то выкарабкаться из него, я понял, можно.

Перемену в человеке замечаешь после разлуки, а если видишься с ним всё время, изо дня в день, не заметишь, потому что меняется он постепенно.

Во всем отделении перегорела аппаратура — попыталась подстроиться, замерила электронными датчиками, вычислила, что справиться с таким не может, и просто сгорела, покончила с собой.