Перевод

Переводчики — почтовые лошади просвещения.
Мало что на свете может сравниться со скукой, ко­торую вызывает в нас хороший перевод.
Переводчик сдает слова по весу, а не по счету.
Переводы — это цветы под стеклом.
Перевод есть не более чем гравюра; колорит непод­ражаем.
Переводы очень похожи на оборотную сторону вы­шитых по канве узоров.
Перевод — это автопортрет переводчика.
Оригинал неверен по отношению к переводу.
Переводил со всех языков на суконный.
Гюго Виктор — автор знаменитого романа «Notre Dame de Paris», вышедшего на русском языке под за­главием «Наши дамы из Парижа».
Перевод — всегда комментарий.
Поэзия — то, что гибнет в переводе.
Читать поэзию в переводе — все равно что цело­вать женщину через вуаль.
Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник.
Переведенное стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал.
Переводы как женщины: если верны, то некраси­вы, а если красивы, то неверны.
Легче сделать более, чем то же.
Есть много способов перевести книгу; лучший из них — поручить это дело переводчику.
Переводы как женщины: если верны, то некрасивы, а если красивы, то неверны.
Точный перевод с языка одной страны на язык другой так же затруднителен, как и конвертирование валют этих стран.
Он переводил со всех чужих ему языков.
Название Канарские острова в переводе с латинского звучит как: Собачьи острова… То-то я всегда чувствовал какой-то подвох…
Читать поэзию в переводе - все равно что целовать женщину через вуаль.
Перевод – священная жертва языка.
Мало что на свете может сравниться со скукой, которую вызывает в нас хороший перевод.
Перевод - всегда комментарий.
Переводчики - почтовые лошади просвещения.
Гюго Виктор - автор знаменитого романа "Nоtrе Dаmе dе Paris", вышедшего на русском языке под заглавием "Наши дамы из Парижа".
Раньше я все время удивлялся: Почему наше село Гадюшкино англоязычные Боголюбовым называют? Пока не узнал, что наше "гад" по-английски "бог" означает.
Переводы - это цветы под стеклом.